×

Dragi čitaoci,

Posle 22 godine neprekidnog rada Knjizara.com će napraviti kraću pauzu.

U danima kada se svi nalazimo u riziku od pandemije korona virusa mislimo da je društveno najodgovornije na kratko vreme obustaviti sve aktivnosti. Verujemo da ova situacija neće dugo trajati i da ćemo se uskoro ponovo družiti sa knjigama.

Srdačan pozdrav, Knjizara.com

knjizara.com
Rafal za jednog crnog bivola

Nandor Gion (autor)

Rafal za jednog crnog bivola
616 din
Stara cena: 770 din
U korpu

Prevoditi tekstove Nandora Giona nezaboravan je doživljaj. Njegov opčinjavajući naratorski stil ushićuje kako čitaoca tako i prevodioca, koji je tokom prevođenja istovremeno i čitalac. S obzirom na to da su namenjeni prevashodno mlađoj populaciji, autor naročito jasno i živopisno pripoveda u svojim omladinskim romanima, u koje svrstavamo i roman Rafal za jedno crnog bivola.
Rečenice Nandora Giona ono su što čini prepoznatljivim njegov stil i u ovom romanu. Najčešće su one prosto neproširene u okviru složenih ili višestruko složenih rečenica. Olakšavajuća okolnost u ovakvim, ponekad komplikovanim, prevodima jeste jasan logički tok kotrljajućih rečenica. Proste rečenice koje grad

e složene uvek su razumljive, tako da od prevodioca zahtevaju najčešće maksimalnu koncentraciju, i ukoliko mu sama radnja, opis ili karakteristika junaka (ili životinja) iz romana privuku pažnju, složene rečenice će i na drugom jeziku stvarati uspešno. Atmosferu dela čuva prevodilac pod uslovom da i sam, kao čitalac, emocionalno doživljava tekst.
Gionove dijaloge i u ovom omladinskom romanu čine kratke, proste ili nepotpune rečenice. Na taj način oživljavaju se junaci, a razgovor postaje toliko verodostajan, kao da u njemu učestvuje i čitalac (prevodilac), ili kao da je barem prisutan prilikom razgovora. Ovo „uključivanje“ pomaže prevodiocu da junaci romana i na drugom jeziku pričaju isto tako neposredno i prirodno, kao na mađarskom jeziku.
Junaci romana većinom su meštani Srbobrana, ali ne govore narečjem. U dijalozima dominira razgovorni stil, retko su oni obojeni dijalektizmima, tako da je i ova činjenica prilikom prevođenja olakšavajuća okolnost. Napomenula bih da je važno bilo da most u Srbobranu ne bude preveden kao Sekserov most, već kao Sekserova ćuprija, jer ga Srbobranci i ljudi iz okoline srpske nacionalnosti, tako nazivaju.
Jolanka Kovač – prevodilac

Ostali naslovi koji sadrže ključne reči: Mađarska književnost
Ostali naslovi iz oblasti: Romani

Izdavač: Prometej - Novi Sad; 2018; Tvrd povez; latinica; 20 cm; 152 str.; 978-86-515-1444-2;