02.11.06
Bez utehe
Miljenko Jergović
"Ako ćemo u "cosmopolitanskim" kategorijama, Srbi i Hrvati stari su bračni par, stalno se mlate između sebe, razbijaju tanjure po kuhinji, ali se nikada neće razvesti, jer ne mogu jedan bez drugoga. Ako me pitaš, rekao bih da se radi o istospolnom braku"
Možda u okviru književnosti pojedinih država stvari stoje drugačije, ali je Miljenko Jergović sigurno najznačajniji pisac jedne teritorije koja obuhvata veliki deo nekadašnje Jugoslavije, ili područja zapadnog Balkana, ukoliko nekome smetaju reči iz bivšeg života. Knjige su mu prevedene na dvadeset jezika, dobio je mnoga značajna priznanja, a njegov zamašni literarni opus sad već podrazumeva ozbiljan čitalački angažman. Rođen je 1966. godine u Sarajevu, novinske i književne tekstove objavljuje od kraja osamdesetih, ali se na književnoj sceni pojavio najpre kao pesnik s Opservatorijom Varšava (Zagreb, 1988). Od 1993. godine živi i objavljuje u Hrvatskoj, gde postaje poznat zbirkom kratkih priča Sarajevski Marlboro. Njegovi romani Buick Rivera (2002), Dvori od oraha (2003), Gloria in excelsis (2006) i Ruta Tannenbaum (2006) ućutkali su na kraju i one koji su imali bilo kakve rezerve prema vrednostima Jergovićevog dela. Izdavačka kuća Rende objavila je najpre njegovu zbirku priča Mama Leone, a ovih dana i roman Buick Rivera.
"VREME": Za razliku od publike u Bosni i Hercegovini i Hrvatskoj koja je imala priliku da se susretne sa tvojim knjigama onako kako su se pojavljivale, do čitalaca u Srbiji ti naslovi stižu u aistorijskom sledu. To verovatno nije bila neka posebna strategija za forsiranje Dunava?
MILJENKO JERGOVIĆ: Naravno da nije. Ja sam u stvari htio da se moja hrvatska i bosanska izdanja počnu prodavati u Srbiji kao da su srbijanska, kao što se, recimo, plavi ronhil prodaje kao da ga je napravilo u Nišu. Na kraju sam, ne bez osjećaja nekakvoga ratnog poraza, shvatio da će prije u Beogradu Karađorđeva šnicla postati Zagrebački odrezak, nego što će se hrvatske knjige prodavati u beogradskim knjižarama. Izgubili smo rat od onih koji su krajem osamdesetih tvrdili kako Srbi i Hrvati baštine različite i međusobno jako udaljene kulture. Danas je u Beogradu i Zagrebu neusporedivo lakše kupiti engleske knjige nego one koje bi stizale s druge strane Dunava. Poraz je tim teži što su razlozi za to ekonomske, a ne više ideološke prirode, i opstat će ti razlozi jako dugo. Volio bih da nisam u pravu.
Možda to nije bila namera, ali je približavanje ovdašnjem čitaocu biLo krajnje obazrivo: najpre jedna zbirka priča iz doba nevinosti, onda novela koja se polagano proteže prema romanu..., mada su se mnogi pripremali za tvrđi susret, priželjkujući Dvore od oraha.
Nas puno češće vode slučajnosti, nego razum ili srce. Glavinjamo naokolo, a onda to glavinjanje pokušavamo objasniti kao nešto u čemu je bilo sistema i nekakve pameti. Jednom će, pretpostavljam, i Dvori od oraha izaći u Srbiji, ali bojim se da će i tada to biti rezultat nekakvoga slučaja, a ne strategije.
Stiče se utisak da je objavljivanje tvojih knjiga u ovoj sredini ipak bilo pomalo iznuđeno?
Kako to misliš? Tko je to iznudio?
Oni koji nastoje dokazati da srpska i hrvatska kultura više nemaju šta pružiti jedna drugoj.
Ne znam što mogu pružiti jedna drugoj, ali znam što pružaju meni. Mogu ti nabrojati neke meni važne srpske pisce, koji nisu ni postojali prije raspada Jugoslavije, a bez kojih bih bio slabiji čitatelj, pa onda po nekoj unutrašnjoj logici i slabiji pisac. To su, recimo, Srđan Valjarević, Marko Vidojković, Jasmina Ahmetagić, Teofil Pančić, Zograf, Biljana Srbljanović, Ana Ristović, Vladimir Arsenijević, Milena Marković... Pritom, kada čitam pjesme Milene Marković, nije mi prvo na umu da čitam Srpkinju, niti se, čitajući Teofila, primarno napajam s izvorišta suvremene srpske književnosti, a još manje te pisce čitam da bih se mogao hvaliti svojom tolerancijom i spremnošću na dijalog. Uostalom, i nisam baš jako tolerantan, niti mi je stalo do ceremonijalnih dijaloga s pripadnicima nekoga etnosa, srpskoga ili mongolskoga, svejedno. Ti pisci, pa još neki drugi, uključujući i one koje nosim u jugoslavenskoj poputbini, dio su moga čitateljskog i književnog svijeta. Oni su više moje privatno blago nego što bih o njima mogao govoriti kao o pripadnicima susjedne, meni bliske kulture.
I kako se osećaš kada dolaziš na promocije svojih knjiga u Beograd, kao strani pisac?
U odnosu na srbijansku carinu i policiju, te u odnosu na recepcionere u beogradskim hotelima, ja se izvan svake sumnje osjećam kao stranac. Istina, ponosni stranac, koji perfektno poznaje njihov jezik. Međutim, u odnosu s onima koji nisu vlast, formalna ili neformalna, recimo u odnosu s prodavačicama u samoposluzi i knjižarima, konobarima i taksistima, a da o piscima, drugovima i poznanicima i ne govorim, osjećam se kao sunarodnik, kao domaći. Pritom, to ne znači da su mi ti ljudi nužno miliji nego nekome tko kao i ja dolazi iz Zagreba ili iz Sarajeva, a ima gard, ili unutarnji poticaj, stranca. Biti domaći, biti sunarodnik, podrazumijeva ljubav koliko i mržnju ili ravnodušnost, simpatiju, antipatiju, gađenje... Ali ja ne mogu, osim kada je vlast u pitanju, u Beogradu i u Srbiji biti nešto drugo nego što sam bio prije raspada Jugoslavije. Ako se tada nisam osjećao kao stranac, zašto bih danas baš morao? I opet napominjem da to ne nosi samo pozitivne konotacije. U kulturnom, ili u književnom smislu stvari stoje ovako: Kiš ili Pekić meni nisu strani pisci, što mi je jako drago, ali mi strani nisu ni loši srpski pisci, pa ni hulje među njima, što mi i nije drago. A u skladu s time: u Beogradu nisam i ne mogu biti strani pisac, i to govorim posve opušteno, bez straha od toga kako će moje riječi netko shvatiti, ali i bez imalo potrebe da se borim za pravo na Srbiju kao na domaći teren. Lagodno je biti tamo daleko, u Hrvatskoj, i iz te se daljine osjećati dobro u Srbiji. Ljekovito je to za duh i tijelo, a pogotovo za živce. Naravno, istu relaksaciju Hrvatskom želim i ljudima koji prebivaju u Srbiji. To možeš kada se unutar sebe ne osjećaš kao stranac.
Verovatno će zbog ovakvog stava prema Beogradu dodatno zapenušati oni koji te napadaju zbog, navodno, uvredljivog i sarkastičnog pisanja o Zagrebu koji ti je početkom rata ukazao gostoprimstvo?
Da, čudno je to s gostoprimstvom. Na njega se obično pozivaju oni koji su te kao došljaka već od prvoga dana gledali mrgodno i uz škrgut zuba, bez obzira na to jesu li lijevi ili desni, liberali ili fašisti, ili su naprosto ništa, ali ne vole došljake. U Zagrebu nikada nisam bio izbjeglica, a još manje sam bio gost. Kao gost dolaziš samo u krajnje intimnim okolnostima, osim ako se ne radi o nekome ceremonijalu, a ja sigurno te 1993. nisam došao radi ceremonijala. Dakle, gostom me mogu smatrati samo oni koji me vole i koji me, recimo, pozivaju k sebi na nedjeljni ručak. A takvih je, da kažem i to, u Zagrebu više nego i u jednom drugom gradu. Većina mojih prijatelja i dobrih znanaca, većina ljudi kojima se radujem, živI u Zagrebu, i potpuno sam siguran da nikome od njih neće smetati moj stav prema Beogradu, Londonu, Bukureštu, ili bilo kojem drugom gradu.
Odakle potiče taj zahtev za lojalnošću koji vrlo često ima onu oveštalu formu: ako smo ti već progledali kroz prste kada si došao u kožnoj jaknici i s minđušom u uhu, i dopustili ti da postaneš pisac, to gostoprimstvo se ipak mora platiti prećutkivanjem nekih stvari koje ni nama samima nisu previše po volji?
Zgodno si to formulirao, a ja tome ne bih imao što dodati, osim što – da budem malo i tašt – nisam u Zagrebu postao pisac, jer sam to već bio u Sarajevu. U porodici se štošta treba prešutjeti da bi čovjek živio s mirom u odnosu na bližnje, ali doista ne vjerujem da bi se u društvu išta smjelo prešućivati. Ono što se ne kaže danas, ulica će urlati već sutra. Od žene se možeš i razvesti, od roditelja možeš i pobjeći, možeš prekinuti sa svim rođacima, i da to sve bude posljedica nečega što se prije pedeset godina tek prešutjelo, ali od društva u kojem živiš nema razvoda, nema prekida. Pritom, ja baš i nisam onaj koji bi pričao baš o svemu o čemu drugi šute. Češće sam se branio od napada na sebe, nego što sam remetio društveni mir i tišinu.
Izdržao si na nogama sve te napade akademika, penzionisanih generala i gnevnih izdavača, ali u kakvom je stanju nakon tih sukoba ostao onaj delić unutrašnjosti odakle, na primer, izviru priče iz Mame Leone?
Nisam baš tako lomljiv i krhak, pa da od takvih napada iznutra stradam. Pored ostaloga, morao bih biti i prilično glup pa da mi ti koje spominješ prodru u intimu. Aludiraš, recimo, na Zlatka Crnkovića, znamenitoga izdavača i prevoditelja iz bivše Jugoslavije, koji je u samostalnoj Hrvatskoj ostvario šizofrenu karijeru povremenog suradnika Feral Tribunea i istovremenog urednika i lektora knjiga Ivana Aralice, s naglaskom na fašistoidne rugalice Ambru i Fukaru. Crnković me je u povodu moga novog romana proglasio mrziteljem Zagreba, ali – posredno – i antisemitom. Nisam mu na to odgovorio, niti zapravo imam što odgovoriti, jer je u svojim tekstovima (bilo ih je dva), Crnković pokazao očitu želju da me počisti iz grada na koji polaže nacionalno, rasno, ili ne znam kakvo pravo, budući da je i sam došljak. Pozvao je javnost da mu u čišćenju pomogne, naglašavajući da "Jergović tek desetak godina živi među nama", kao da sam mungos, antilopa ili neka treća neautohtona vrsta, koju ne bi bilo šteta iskorijeniti radi povratka prirodne ravnoteže unutar hrvatske flore i faune. Ali ja, doista, ne bih sebi nikada dozvolio da "živim među njima", u Zagrebu ili bilo kojem drugome gradu. A tko su oni, shvatit ćeš ako ti spomenem jedan vrlo ilustrativan detalj iz te velike Crnkovićeve izdavačke karijere. Taj je gospodin, naime, otkrio spisateljski potencijal Mome Kapora, urednički je potpisao sve njegove važne i manje važne knjige do 1990, ali je zato odbio objaviti Kišovu Grobnicu za Borisa Davidoviča. Rekao bih, bez imalo cinizma, da je Crnković do danas ostao dosljedan tom svome estetskom i etičkom izboru, pa i dalje preferira jednostavna rješenja, kako u književnosti tako i u društvenim odnosima. Srećom po Danila Kiša, Grobnica je premijerno, ipak, objavljena u Zagrebu, a urednik knjige je bio Slavko Goldstein. Naglašavam to ne samo zato što mi je doista drago što je taj važni rukopis postao knjigom u gradu u kojem živim, nego i zato što je ta vrsta činjenica, naravno uz sve druge privatne razloge, važna za moj ostanak u Zagrebu. Do moje intime mogu doprijeti razlozi iz kojih Goldstein svojedobno objavljuje Kiša, dok su Crnkovićevi razlozi takvi da pred njima, kao i pred Aralicom i čitavim krdom koje je toptalo oko mene i povremeno mi balegalo oko gležnjeva, ne osjećam baš ništa. Najviše što oni mogu učiniti jest da me razgnjeve kao što me razgnjevi loš nogometni sudac koji krade od siromašnih Afrikanaca da bi dao bogatim Europljanima. Ali zar ću one na koje devedesetak minuta bjesnim puštati unutra?
Čini se da ipak nije stvar izbora da li će neko biti povređen tuđim uvredama, mada ni ti nisi uvek bio nežan prema onima koji ti nisu po volji. Da li je u tim sučeljavanjima bilo više uličnih svađa ili nečega što je zaista pomoglo u raščišćavanju kontroverzi?
U mome slučaju, to mora biti stvar izbora. Kada bih se vrijeđao zbog onoga što je o meni javno izgovoreno ili napisano, već bih odavno bio smješten u neku psihijatrijsku ustanovu, ili bi se energijom moje uvrijeđenosti mogao osvijetliti čitav grad. To, vjerojatno, ne znaš, ali u kulturnim programima državne televizije u Hrvatskoj moje ime se ne može spomenuti u pozitivnom kontekstu, a u udarnoj emisiji četvrtkom, već se deset godina, u gotovo pravilnim vremenskim razmacima, za mnom izdaju potjernice. Pokušaj zamisliti kako te gledaju susjedi u haustoru, nakon što televizija u udarnome terminu, danas, 2006. godine, objavi da mrziš Zagreb i Židove, ili da si sarajevski primitivac. U takvim prilikama nije važno jesi li subjektivno uvrijeđen, nego se radi o tome jesi li objektivno ugrožen onime što je na tvoj račun izrečeno. No, srećom, imam jako dobre susjede, koji više vjeruju svojim očima i ušima, nego televiziji. Općenito, razina građanske svijesti i pameti u Zagrebu, pa i u Hrvatskoj, na neusporedivo su višoj razini od svijesti i pameti u medijima i među kulturnom elitom, u književničkim društvima ili na televiziji. A to što kažeš da ni ja nisam nježan kada, istina sve rjeđe, odlučim odgovoriti na napade, mogu ti samo reći da si u pravu. Bio bih nježniji, ili obzirniji, da se radi o stvarnim raspravama, a ne o tematiziranju nečega što u civiliziranoj zemlji i ne bi smjelo biti temom, recimo nečijega prava na život u Zagrebu, ili nečijega stava da nije u redu vrijeđati muslimane samo zato što su muslimani. U takvim se raspravama nikada ništa ne raščisti, a ja samo na sebe navučem novi bijes uvijek istih ljudi. Zato sve češće šutim. Recimo, šutio sam i kada je nedavno na onaj svijet pošla Oriana Falači, žena koja se proslavila posve nečuvenim opisima islama i muslimana, te prijedlozima da se Evropa očisti od njihove prisutnosti i od njihovih bogomolja. A mogao sam štošta napisati o ponekom hrvatskom književniku, liberalu od formata, koji se od te dame oprostio uz tvrdnje kako je ona bila samo protivnik islamskih ekstremista. Činjenica da su hrvatske novine bile natopljene suzama za Orijanom, a da te suze nisu bile suze prokazanih nacionalista, nego onih koji mrze i preziru na malo finiji način, mogla je biti mojom temom. Šutio sam, jer mi se ne da sutradan o sebi čitati da pišem tako kako pišem zato što sam došao iz Sarajeva, pa sada pokušavam islamizirati i Zagreb. A šutio sam i zato što većina zainteresiranih već ionako zna što bih o tome mogao reći.
Postoji li bilo kakav učinak bavljenja svakodnevicom na tvoju književnost? Naci bontona i Historijske čitanke sigurno ne bi bilo bez remećenja društvenog mira, ali da li je ova vrsta tekstova ostavila bilo kakvog traga na samu prozu, makar što je oslobađa balasta dnevnih aktuelnosti?
Ostavila je takvoga traga što me je zaista oslobodila potrebe da svakodnevicu, ili svakodnevne ideje i ideologije, pripuštam u svoju fikciju. To je, možda, jedina pozitivna posljedica moga bavljenja svakodnevnim fašizmima u svome bližem i daljem okruženju. Sve druge posljedice su, vjerujem, po mene i moju građansku osobu krajnje negativne i obespokojavajuće.
Polemike u Hrvatskoj nisu ništa manje trivijalne i prljave od onih koje se vode u Srbiji, ali spor oko Ulbekovog dela ipak nagoveštava da je dosegnuta neka vrsta društvene normalnosti kada ljudi mogu lepo da se svađaju oko takvih tema, s obzirom da je ovde još uvek aktuelan sukob oko toga da li je Ratko Mladić zločinac ili heroj.
Nema sumnje da je Hrvatska danas normalnija zemlja od Srbije i da je hrvatsko društvo na višem civilizacijskom stadiju od srbijanskoga, ali bojim se da se to ne tiče djelovanja kulturnih elita, a ponajmanje pisaca i njihovoga pisanja, nego je hrvatska prednost u kombinaciji ekonomskih i političkih faktora, koji su ovoj zemlji išli na ruku. Veće društveno bogatstvo, barem na Balkanu, proizvodi i višu društvenu svijest. Osim toga, Hrvatska je imala sreću što se pojavio taj Ivo Sanader i što je u tri godine dotukao i marginalizirao ekstremnu desnicu i njezine kulturne i medijske eksponente, uključujući i Ivana Aralicu. A što je još važnije, on je predstavnike nacionalnih manjina, prije svega Srbe, uključio u svoju vlast, i potpuno je promijenio paradigmu u odnosu prema Drugome koja je vladala u prethodnih desetak godina. Istina, i Srbija je imala svoju Hrvaticu u Vladi, ali znamo kako je ta žena prolazila i šta se o njezinom porijeklu pisalo po beogradskim tabloidima. Recimo, takvo što je u današnjoj Hrvatskoj već nemoguće, ponajviše zahvaljujući Sanaderu. Naglašavam njegovo ime, ne zato što sam njegov ljubitelj, nego upravo suprotno, zato što za njegovu stranku ne mogu i neću glasati, ako ni zbog čega drugog, a ono iz nominalističkih razloga, jer se i dalje zove HDZ. Ali da bi postignuti kvalitet trajao, i da se već sutra društvo ne bi vratilo u Tuđmanova vremena, potrebna je svijest o promjeni te odgovornost i kajanje za ono što je prethodilo. U toj priči zgodna mi je figura ova godišnjica Nikole Tesle. Naime, osjećam nelagodu i pred hrvatskim i pred srpskim slavljenjem tog velikog bezdomnika, koji je umro u nekakvoj hotelskoj sobi. Naime, mislim da bi se Hrvati trebali sjetiti toga da je istome Tesli 1991. u Gospiću spomenik letio u zrak, a da je Tesline rođake i sunarodnike gutala noć. Da bi Nikola Tesla danas bio figurom hrvatskoga ponosa, trebalo bi u duši i srcu biti na strani tih ljudi, a protiv njihovih ubojica. Tesla Hrvatima onoliko pripada koliko Hrvati svojim osjećaju onoga najjadnijega srpskoga starca iz zadarskoga ili šibenskoga zaleđa, ili koliko osjećaju svojim onaj prelijepi i pomalo pusti manastir Krka. Ali ništa više on danas ne pripada ni Srbima. Čak je i manje njihov. Ako su ga stvarno osjećali svojim, zašto su 1990. njegove sunarodnike podsticali na pobunu, premda su dobro znali kako ta pobuna može završiti samo katastrofom? Ako je Tesla figura srpskoga ponosa, zašto barem njegovi zemljaci 1995, nakon Oluje, nisu u Srbiji dočekani s više srca? Je li im se netko možda izvinio, jer ih je pet godina ranije nagovarao na propast? Premda o struji malo znam, zapravo ne znam ništa, osim da struja dobro svijetli, mislim da je Tesla prije moguća figura hrvatskoga i srpskoga pokajanja, nego pijanoga ponosa. Pred njegovom bi slikom i jedni i drugi trebali gorko plakati zbog onoga što su učinili Teslinoj hrvatskoj domovini i Teslinome srpskom porijeklu.
Na koji način Srbija i Hrvatska mogu prevladati tragični sukob iz devedesetih koji i dalje pritiska žitelje u obema državama? Možda bi tvoje kolumnističko iskustvo iz "Cosmopolitana" dalo neki koristan savet s obzirom na prirodu tog odnosa i uzajamnog razočaranja koje ne manjka nijednoj strani?
Neću reći nešto jako pametno, niti originalno ako primijetim kako se hrvatstvo u velikoj mjeri definira kao ne–srpstvo. Dakle, Hrvatom te čini sve ono što ti je razumljivo i blisko, a nije srpsko, i po tvom dubokom uvjerenju suprotno je od svega srpskog. Da nema Srba kako bi se uopće znalo što je to što čovjeka čini Hrvatom? S druge strane, Srbina čini Srbinom i ono što on nije, recimo Crnogorci, Bošnjaci i, naravno, Hrvati, koji su po njegovome skromnom mišljenju svi odreda također Srbi, ali majku mu, nikako da to priznaju i prihvate. Ali da nije njih, zar bi se po nečemu moglo znati kako je Srbin baš Srbin, a nije, recimo, Bugarin ili nedaj bože Šiptar? Naravno, sve ovo govorim unutar uobičajenih stereotipa, ali na žalost, većina naroda često se i ponaša poput stereotipa o sebi.
Ako ćemo u "cosmopolitanskim" kategorijama, Srbi i Hrvati stari su bračni par, stalno se mlate između sebe, razbijaju tanjure po kuhinji, ali se nikada neće razvesti, jer ne mogu jedan bez drugoga. Ako me pitaš, rekao bih da se radi o istospolnom braku.
Tvoja pozicija je u svemu tome prilično specifična: dok u publicistici mlatiš protagoniste balkanskih nastranosti, u prozi gladiš po glavi čitatelje sa kojima deliš zajednički doživljaj sveta. S obzirom da ne ličiš na čoveka koji voli da se kači sa drugima, može se pogrešno zaključiti da ti je fikcija draže od publicističkog rada?
Ne gladim ih ni u prozi baš uvijek. Sve, ipak, zavisi od priče koja će biti ispričana. Recimo, u Ruti Tannenbaum nisam bio nježan ni prema svojim likovima, ni prema čitateljima, jer mislim da priču o holokaustu ne treba pisati s utjehom na kraju, jer i ta utjeha može biti samo utočište za nečistu savjest. Ne volim kada se pomoću literature ljude oslobađa one famozne kolektivne odgovornosti, jer oni tada postaju – kolektivno neodgovorni. Naravno da ne volim da se kačim s drugima, ali imam poštovanja prema vlastitoj imaginaciji, pa se trudim da ju ne zloupotrebljavam i ne pokušavam imaginirati čime bih se sve, kojim svojim riječima i rečenicama, mogao nekome zamjeriti.
Stiče se utisak da je tvoje pisanje otvorilo čitav jedan novi svet tamo gde mnogi vide samo zlu kob balkanskog tla; to je velika privilegija za čitaoce, ali koliko tebi pisanje proze pomaže da bolje razumeš neke stvari?
Marcel Reich-Ranicki je u svojoj memoarskoj knjizi rekao da se većina pisaca u literaturu razumije koliko i ptice u ornitologiju. Mislim da se ponešto razumijem u knjige koje pročitam, a da ih nisam prethodno napisao. O onima koje sam napisao nerado i s nekakvih strahom uopće i govorim, te zazirem od pisaca koji će vam izložiti semantiku svoga romana, rasklopiti ga i ponovo ga sklopiti, otkriti što bi pokojni Lukač o tom romanu rekao, a što Adorno ili Tomas Man. Samo mogu reći da bih bio nesretan kada moji likovi ne bi bili pametniji od mene.
Bilo je poezije, priča, romana, drama, eseja... šta je još ostalo, zbirka sevdalinki?
Svašta je ostalo. Većinu svojih priča nikada ne napišem, kao što većinu ideja ne pretvorim makar u najmanji trag na ekranu kompjutora. To je, valjda, normalno. Čovjek uvijek ima neku priču viška. A često to i nije cijela priča, nego atmosfera ili osjećaj, koji bi se trebali ispuniti pričom. Recimo, neka je ljeto, ono šugavo englesko, na nekoj plaži s pogledom na Evropu. Žena i djeca se brčkaju u prohladnoj vodi, a otac sjedi s panama šeširom na glavi i nešto piše u crni rokovnik. Okolo nigdje nikoga. Eto, i to bi bilo sasvim dovoljno za roman o Crnjanskom.
Slobodan Kostić
06.02.06
Ostali smo bez zavičaja
Miljenko Jergović
Književna zvezda zapadnih delova bivše Jugoslavije, Miljenko Jergović (1966) konačno je objavio knjigu i kod nas. Beogradsko "Rende" izdalo je njegovo treće prozno ostvarenje "Mama Leone". Autor nekoliko zbirki pesama, novinskih eseja i jedne antologije, ovaj sarajevsko-hrvatski pisac najveći uspeh je doživeo sa svojim zbirkama priča, među kojima su poznatije od ostalih "Sarajevski marlboro" i "Karavani". Knjige su mu prevedene na dvadesetak jezika, a najviše su bile zapažene u Italiji, Nemačkoj i Španiji.
Jergović je stalno zaposlen u zagrebačkom "Globusu". Stalni je kolumnista i u sarajevskim "Danima". Kaže da se veoma dobro zabavljao dok je pisao muško-žensku kolumnu u "Kosmopolitenu". Prethodno je izgubio deset godina života baveći se "banalnim, jednostavnim, dosadnim i naravno krvavim" odnosima Srba i Hrvata, da bi shvatio da su odnosi između muškaraca i žena puno kompleksiniji, suptilniji i zabavniji. Njega, lično, posebno zabavlja to što je pred sobom oženjen, a pred državom nije.
- Dugo sam se odupirao objavljivanju knjiga u Srbiji. Nadao sam se, a ta se nada izjalovila, da će knjige početi da normalno kolaju po prostoru bivše Jugoslavije i da će se knjige objavljene u Zagrebu, najnormalnije prodavati u Beogradu i obrnuto. To se, međutim, pokazalo kao utopija. Ne iz političkih razloga, već zato što su knjige u Hrvatskoj mnogo skuplje.
Država i mladost
Da li ste Vi želeli da "Mama Leone" bude prva knjiga sa kojom ćete se predstaviti na ovim prostorima?
- Ne. Knjigu je odabrao Vlada Arsenijević, moj izdavač. Tu knjigu sam napisao dosta davno, 1998, tako da imam istorijsku distancu prema njoj. Pomalo sam je zaboravio. Kako je reč o fikciji, mislim da je sveža onoliko koliko je bila kada je napisana.
Kod nas je objavljen samo prvi, uslovno rečeno, dečji deo knjige. Zašto?
- I to je bila Arsenijevićeva želja. Nisam imao ništa protiv, jer se prvi i drugi deo knjige radikalno razlikuju. Prvi deo govori o svetu iz vizure deteta koje ima između stari i sedam godina, a drugi je o ljudima koje je rat, u devedesetim godinama, učinio izbeglicama. To su moguće priče tog klinca u trenutku kada je odrastao.
Šta je rat učinio izbeglicama?
- Moja priča nije tipično izbeglička. Ona je, zapravo, poptuno srećna. Kod roditelja, u Sarajevo, odlazim najnormalnije. Ali rat je potpuno individualizovao mnoge ljudske sudbine. Nema sličnosti između nekoga ko je završio u Torontu ili Montrealu i sudbine onoga ko se nastanio u južnoj Srbiji ili dalmatinskoj Zagori, osim da ih je rat iščupao iz zavijača i bacio ih negde u vražju mater.
"Sarajevski marlboro" je bio simbol nečeg najboljeg u velikoj Jugoslaviji. Da li ste vašom istoimenom zbirkom priča zapravo hteli da pokažete da je to vreme bilo bolje od sadašnjeg?
- Nama je sve ono što je nekad bilo, bolje od onoga kako je sad. Mojoj baki je Austrougarska bila puno bolja od one države koja je došla posle toga. Austrougarska je bila država njene mladosti. Njen žal za mladošću je, zapravo, bio veći, nego patnja za nekom državom. Čini se da ima toga i kod nas. Govoreći o toj Jugoslaviji sa šest republika i dve pokrajine i životu u zlatnim osamdesetim, više se sećamo svoje mladosti i detinjstva, nego svoje države. Šta je država? Poštanska kancelarija, policijska stanica i Es-De-Ka. Sigurno je da ne gajimo nežnost prema tome, već prema sigurnijem i mirnijem životu. Ta država je bila ozbiljna, velika kao i Britanija. Danas u većini naših država ne smeš ubaciti auto u petu brzinu da ne udariš u granicu. Ali to ne mora biti ni tako loše, ni tako važno. Problem je što te države, između sebe, ne komuniciraju i ne funkcionišu na način koji bi bio dobar.
Uspešan pisac
Šta znači biti uspešan pisac u Hrvatskoj ili BiH?
- Biti uspešan pisac u nekoj ozbiljnoj zapadnoj zemlji je super i to u mnogome menja nečiji život. U ovim našim malim, smešnim zemljama, neorganizovanim i divljim, biti uspešan pisac je nešto što se više manje ne odražava na svakodnevni život. Iako bih sada možda mogao da živim od pisanja, ne pada mi na pamet. Fino sam organizovao svoj život, živim od novinarstva, a književnošću se bavim za svoj račun. Ta situacija je idealna. I da sam jako bogat i dalje bih se bavio novinarstvom. To je nešto što mi treba i što volim.
U "Mama Leone" kažete da rastemo da bismo jednoga dana mogli ostati sasvim sami!
- To je na žalost istina. Ili se meni čini da je istina, jer doba detinjstva je doba iluzije o zajedništvu. O tome da sa ljudima koje voliš i koje ne voliš, činiš jedan život. Doba odraslosti je zapravo doba samoće.
Porede vas sa Andrićem..
- To poređenje je prvoloptaško. Čim je neko uspešan bosanski pisac, porede ga sa Andrićem. Da sam Crnogorac, verovatno bi me poredili sa Njegošem. Voleo bih da ne volim Andrića, pa da mogu da kažem: Ma koji Andrić. ali ne mogu.
Dragana Matović
29.01.06
Protiv kolektivne tuge
Miljenko Jergović
Pisati o muško-ženskim odnosima je zanimljivije, neobičnije i mnogo složenije od pisanja o odnosu između Srba i Hrvata
Centar za kulturnu dekontaminaciju i izdavačka kuća „Rende” ugostili su bosanske pisce Miljenka Jergovića i Lamiju Begagić, i na taj način predstavili svoju novu književnu ediciju „Ledolomac”. Miljenko Jergović (1966, Sarajevo) pisac i nekadašnji novinar nedeljnika „Feral Tribune”, danas piše za „Globus”. Živi u Zagrebu. Knjige su mu prevedene na dvadesetak jezika a kod nas je tek sad objavljena knjiga „Mama Leone”, zbirka iz 1999. godine.
– U biti, knjiga je autobiografija, jedina koju ću u životu napisati, jer ne verujem da ću, kad budem imao 60 godina, imati naročitu biografiju, a sa pet godina ona je bila najmoćnija – Jergovićeve su reči, koji objašnjava da je bio strašno pametno dete, i ničega se nije sramotio. Danas se bar jednom dnevno sramotim ili ispadnem glup pred samim sobom. Tada su mi se dešavale važne stvari, družio sam se sa najvažnijim ljudima u mom životu: mojim dedom, bakom, najbolji prijatelj bio mi je jedan ruski emigrant. Kod dede sam često išao na zimovanje u Drvenik gde su me smatrali Sarajlijom, a u Sarajevu – Dalmatincem.
U italijanskoj lektiri
– Nisam voleo Sarajevo. Normalnim ljudima njihov grad mora ići na živce sve dok se tom gradu ne dogodi nešto strašno, kao što se to dogodilo Sarajevu. Kad je počela opsada Sarajeva, bezrezervno sam ga zavoleo i doživljavao sam sebe kao bitno određenim tim gradom i tom zemljom. U sretnijim okolnostima ne bih voleo svoj grad, a prezrivo bih gledao i na ničim izazvanu ljubav prema svojoj zemlji. Ne verujem Šveđaninu koji voli Švedsku, niti Švajcarcu koji voli Švajcarsku. Više mi je drag Šveđanin koji voli Tursku ili Švajcarac koji voli, na primer, Južnu Koreju. U vreme pisanja „Sarajevskog Marlbora” Sarajevo mi je bila najvažnija činjenica u kosmosu, a pet godina posle nije bilo više tako. Neko živi u Rimu, neko u Beču, Frankfurtu, a ti si u Sarajevu...
U razgovoru za naš list Miljenko Jergović je objasnio kako se zadesio u novinarskim vodama.
– Situacija u Jugoslaviji počela se zaoštravati. Uz kulturu, počeo sam da pišem i o politici, a iz nekog ličnog interesa pisao sam i o sportu. I to su bile uvek tri teme kojima sam se bavio. Politikom, istina, silom prilika, a 2003. bio sam užasno zasićen tom svojom karijerom političkog novinara, i onda me je urednica hrvatskog „Kosmopolitena” pitala sramežljivo bi` li ja pisao kolumnu za „Kozmo”. Bio sam oduševljen, zato što me priča o muško-ženskim odnosima vazda silno, u književnosti kao i u životu, palila i zanimala. Jer tu se radi o nečemu što je višeslojno, zanimljivo, neobično i mnogo složenije od odnosa između Srba i Hrvata o kojima sam do tada pisao. Odnosi Srba i Hrvata su jednostavni, mnogo jednostavniji od odnosa između muža i žene. I mnogo je komplikovanije pisati o muževima i o ženama nego o Srbima i Hrvatima.
Od naše štampe Jergović čita nedeljnike „Vreme”, NIN, a vikendom listove „Danas” i „Politiku”. „Politiku”, između ostalog, zbog Kulturnog dodatka, a subota i nedelja su mu, inače, za čitanje novina najzanimljiviji dani.
– „Politika” je pre 20 godina bila najbolji list na prostoru te Jugoslavije. Onda je nakon Osme sednice pala kao prva žrtva i pretvorila se u nešto grozno. Nakon toga je 5. oktobra izgubila tu miloševićevsku notu, ali je bila jako prazna, i sad, u poslednje vreme, se nekako digla i opet postala zanimljiv list. Postala je puno sadržajnija i tu se konačno ima nešto pročitati.
Jergović je pisac koji je ušao prvo u italijansku lektiru, zatim u bosansku i hrvatsku, što mu je, kaže, vrlo godilo.
– U Italiji imaju jedan deo lektire koji se menja. Cilj italijanske lektire je da zainteresuje klince za čitanje a ne da ih natera da pročitaju sve živo iz nacionalne književnosti. Bio bih presrećan kad bi kod nas bio isti takav princip. Bilo bi bolje da se u školi čita Hari Poter nego da se deca teraju da čitaju Stevana Sremca ili Ivana Mažuranića, koje ne mogu da razumeju. Kao odrasli ljudi ili kao studenti književnosti neka čitaju te stvari, a u školi ih treba uveriti da književnost nije nešto dosadno.
O mladom Andriću
Pisac se ne libi niti smatra politički nekorektnim da prokomentariše projekat koji je konkurisao za Unesko, u kojem se našla zlosrećna pesma Radovana Karadžića, u čemu su mnogi već videli strah za srpsku lektiru.
– Taj projekat je užasno bizaran. To je afera za bizarne vesti tipa – u Indiji se rodio slon sa dve glave, u Italiji ispekli najveću picu, a u Srbiji Radovan Karadžić ušao u lektiru. I sa druge strane, to je naravno tužno, ali, Bože dragi, mi svoje neke kolektivne tuge moramo podnositi veoma dugo, dugo. Prosečan čitalac od ovdašnje savremene proze poznaje ono što je čitao u davnim lektirama, ali svakim danom je sve više i natprosečnih. Pisci poput Albaharija, Arsenijevića, Srbljanovićeve su kod upućene čitateljske publike apsolutno važni pisci.
Naš sagovornik sebe smatra bosanskim piscem. U svom jeziku služi se i bosanskim i srpskim jezikom, a jezik kojim piše naziva hrvatskim. „Imam pravo da se služim rečima koje se meni sviđaju. Volim dijalektalne pisce jer imaju jezičku živost, životna čežnja je Stanković, vranjansko srbijanski, tako moderan i moćan. Marko Vidojković, Srđan Valjarević, Milena Marković, Ana Ristović, meni su važni pisci. Marko je doneo srpskoj prozi ono što u njoj nije bilo poslednjih 15 godina, a to je generacijsko-rokersko-alternativni duh, oslobodio je srpsku književnost postmodernističke matrice, a Srbljanovićeva je zbilja vrlo ozbiljan dramski pisac koji se retko rađa.
Trenutno čita knjigu „Diktatori”, paralelnu biografiju Hitlera i Staljina, zatim biografije Fidela Kastra i Če Gevare, kao i knjigu Miroslava Karaulca o mladom Andriću, ne samo radi Andrića, već: „Zato što shvatate da i u ovakvim sredinama postoje ljudi koji se ozbiljno bave svojim poslom. Bez njih bismo bili tako prazni, toliko da bismo mogli poleteti od svoje lakoće”.
Mirjana Sretenović
11.02.06 Pobjeda
Svijet izgubljenog djetinjstva i mladosti
Mama Leone, Miljenko Jergović / Godišnjica mature, Lamija Begagić
Životne situacije i porodični makrokosmos iz Jergovićevih priča funkcionišu u svim vremenima i na svim meridijanima i to “Mamu Leone” čini univerzalnom i knjigom koja se pamti
Zbirka priča "Mama Leone" Miljenka Jergovića, jednog od najprevođenijih pisaca sa prostora bivše Jugoslavije, donedavno i kolumniste "Pobjede", i "Godišnjica mature" Lamije Begagić, objavljeni su u okviru novog kola – "Bosanci trče počasni krug", u ediciji »Ledolomac« beogradske izdavačke kuće "Rende".
“Rendeovo” izdanje Jergovićeve knjige “Mama Leone” je bez drugog dijela knjige, naime u njoj su objavljene samo priče koje se odnose na pripovjedačevo djetinjstvo. Ovdašnji čitaoci uskraćeni su drugog dijela koji se odnosi na Bosnu i rat. Napisana kao svojevrsna autobiografija pisca i reminiscencija na djetinjstvo, “Mama Leone” plijeni svježinom pripovijedanja i originalnošću kazivanja. Priče ove zbirke mogu se čitati pojedinačno, ali svakako najbolje funkcionišu kao dio velikog mozaika djetinjstva. Na prvi pogled čini se da je Jergović ispisao povijest o jednom običnom djetinjstvu u kome su junaci dječak, djeda, baka, majka i ponekad otac, uhvaćeni u mrežu svakodnevnog života, odakle se spoznaju najtačnije životne istine. U priči “Kad umrem, vidjet ćeš koliko je boljih ljudi” kroz dijalog djeda i unuka, očima djeteta, prikazani su smrt i nestajanje, kao dio jednog normalnog, prirodnog procesa. (“Kad umrem, vidjet ćeš koliko je boljih ljudi. Bolji će biti prijatelji, bolja će biti žena koju oženiš i bolja će biti tvoja djeca. Svi će oni biti bolji od mene i jednom ti više neće biti žao što sam ja umro... Ti ćeš umrijeti zbog tih boljih? ... Da umrijet ćeš i ti zbog boljih. Jedino je važno da se umire po redu i da ne umiru djeca prije roditelja”.)
U životnim situacijama i porodičnom makrokosmosu Jergovićevih priča može se prepoznati svako od nas. Komšije, rođaci, otkrivanje porodičnih tajni, prošla vremena, prošli vladari, stara država, dječije mišljenje i spoznaja svijeta odraslih, iluzija o zajedništvu i priprema za svijet odraslih, kada ćemo ostati sami – priče su koje funkcionišu u svim vremenima i na svim meridijanima. To je ono što Jergovićevu knjigu “Mama Leone” čini univerzalnom i knjigom koja se pamti!
U knjizi “Godišnjica mature” Lamije Begagić opisan je svijet izgubljene mladosti. To je zbir ispovijesti nekadašnje đačke generacije, koji poslije ratnih godina sumiraju svoje živote. U 23 mini autoportreta nekadašnjih školskih drugova, autorka je opisivanjem nihovih svakodnevnih životnih situacija indirektno prikazala teret ovog naraštaja. Lamija Begagić (Zenica, 1980.) živi u Sarajevu. Urednica je književnog njeb magazina “Omnibus” i dva dječija lista. Piše za djecu i odrasle. “Godišnjica mature” je njena prva knjiga.
26.01.06 Vreme
Velike male stvari
Mama Leone, Miljenko Jergović
piše: Teofil Pančić
Najveća književna zvezda-sa-pokrićem zapadne polovine SFRJ napokon se oknjižila i u Srbiji. I to zbirkom Mama Leone, koja predstvlja Miljenka Jergovića ovdašnjoj publici na najbolji mogući način
Djeca ne smiju biti sama jer je samoća nešto odraslo; rastemo da bismo jednoga dana mogli ostati sasvim sami i da se zbog toga više nitko ne mora brinuti.
Ako ćemo pravo, priča o konačnom ukazaniju neke knjige Miljenka Jergovića na srpskom tržištu – pa još zbirke Mama Leone (srpsko izdanje: Rende, Beograd 2005), što je odličan izbor za početak jednog lepog prijateljstva – mogla bi se ispričati u najmanje dve verzije: kraćoj i dužoj. Kraća bi, jakako, glasila: "Najzad!". Duža verzija je, elem, pred vama.
Mama Leone treća je Jergovićeva prozna zbirka, i izvorno je objavljena potkraj devedesetih, tj. na koncu jedne horor-dekade koja je označila brutalan kraj svega što smo pre nje bili, svega što nas je činilo onim što jesmo ili što smo tek trebali postati; ili je bar takva bila namera onih koji su tu deceniju učinili baš takvom, krvavom i iznad svega sramnom. Miljenko Jergović, Sarajlija (od 1993. nastanjen u Zagrebu) do rata poznat kao talentovan pesnik, ali već i tada, sa svega 25-26 godina, i kao briljantan i plodan novinski pisac, ispisao je svoj ratni krug kredom izvanrednom proznom zbirkom Sarajevski Marlboro, malim (ili, pre će biti, velikim) Čudom koje se, retrospektivno, gotovo unisono smatra samim praskozorjem onoga što će se mnogo kasnije zvati "nova hrvatska proza", "fakovci" i tome slično, no za ovu je našu priču možda važnije to da je Marlboro bio ne samo književno superioran omaž jednom Gradu i njegovim ljudima, nego i kako-tako utešna (o)poruka da će i posle Smrti ipak biti nekog važnog i dobrog i lepog življenja, mišljenja, osećanja i pisanja, što će reći da je ta Svima Namenjena Smrt samim tim i detranscendirana, simbolički poništena: i Grad i ljudi u njemu umiru, ali umreti ipak neće, dokle god je Priče. Što posao ubica, u jednom nežnom i važnom smislu, u potpunosti obesmišljava. Sledeća zbirka Karivani u izvesnoj je meri prirodan nastavak prethodne, ali je pre svega ipak tematsko-motivsko proširenje područja borbe, dublje zaranjanje u svet bosanskih, ali i lično-porodičnih mitologema. I tako dolazimo do Mame Leone kao prirodnog vrhunca jednog spisateljskog ciklusa.
NEPOČINSTVO SLABOSTI: Vazda mi se činilo da je Mama Leone, u paru sa oba toma Historijske čitanke istog pisca, ključna, amblematična knjiga "ranog" prozaika Jergovića, dakle onog koji je postojao do pojave romana Dvori od oraha. Historijska čitanka, nastala iz novinske kolumne, "fakcijski" je parnjak "fikcijskoj", u konvencionalnom smislu "proznoj" Mami Leone, a zajedno tvore fascinantno troknjižje kakvom nema dostojnog pandana među piscima generacije (današnjih) 35-45 godina u vasceloj virtuelnoj SFRJ. Hoće se reći: sve ono što je, kao osećanje sveta, prisutno u famoznom Leksikonu YU-mitologije, koji su ispisivale stotine svakojakih autora, u ovim je Jergovićevim knjigama em komprimovano em lirsko-naracijski izbrušeno do perfekcije, s tim da je to uslovno "savršenstvo" u isto vreme nekako "normalno" i "toplo", otuda i sasvim nesrodno hladnom, odlikaškom perfekcionizmu pomodnih književnih pravaca, koji rutinski produkuju gomile knjigolikih predmeta po kojima se razbaškarilo na milione slova ispisanih po visokom književnom "pe-esu", ali koje zapravo nikome ništa ne znače – ne biste ih poneli ni u red pred poštanskim šalterom, a kamoli na ono večito "pusto ostrvo" ili negde gde će vam toplo zračenje Knjige biti možda jedina podrška. Pa opet, rado ću odmah uteći od tvrdnje iz prethodne rečenice, pošto napose u Mami Leone nikakva nostalgija, a najmanje jugonostalgija (kao nekakav "projekat" ili šta god) nije keyword: pre će biti da je to ono svevremeno spisateljsko, prustovsko prizivanje arome famoznog kolačića madlene; e sad, to što ono u svakog čitatelja Mame Leone izaziva bubrenje gigantske knedle u grlu, koja kao da će da iskoči ako hitno ne skrenete pogled, posledica je koliko Jergovićeve spisateljske tankoćutnosti i veštine toliko i toga što je onaj čuveni "višak istorije" podelio naše živote na ono "pre" i ono "posle", pri čemu Mama Leone kao da je dotakla (više)generacijsku srž zauvek izgubljenog, "vanistorijskog" stanja naivnosti i nevinosti onoga "pre", onoga što možda više i nismo mi – ili će pre biti da ovo sada nismo mi, nego neko drugi, ko je samo nasledio naše ime. A sve drugo ili je sam proćerdao, ili su mu na silu uzeli.
Pisane iz perspektive deteta-naratora, iz jedne formalno "disfunkcionalne" sarajevske porodice koja u svojoj naizglednoj građanskoj običnosti pretrajava "zlatne dane socijalizma", ove su priče – sa neskriveno autobiografskom potkom, koju pisac opet ni ne banalizuje pretvarajući je u Vašar Privatnih Anegdota – izvanredna lekcija o tome kako se o svim onim Velikim Stvarima može govoriti a da se ni najmanje ne potroše. Mali je Miljenko gledač i pripovedač jednog nežnog i ušuškanog porodičnog sveta u kojem – u sarajevskom i primorskom mikrokosmosu – obitavaju mama, baka, djed, povremeno i otac, kao i dobri i nešto manje dobri ljudi čiji se životi prepliću sa njihovim, i to čini sa onom obezoružavajućom "češkom" sposobnošću da se prepozna važnost tobože nevažnog, da se ispišu krokiji o dobroti, ljubavi i ostalim "staromodnim" rečima koje svaki "savremeni" pisac koji drži do sebe nekako radije izbegava ili za svaki slučaj izvrgava ruglu. Istovremeno, ta je ušuškanost nešto što će se, evo, rasparati svakog trenutka, i Spoljni će Svet pokuljati unutra: mali Miljenko nipošto ne obitava u Arkadiji kakvu su izmislili priglupi infantilizatori detinjstva, nego u svetu u kojem, vidi on to jasno, čak i u njegovoj najneposrednijoj okolini, postoje i zloba i izdaja i porok i svako drugo nepočinstvo ljudske slabosti. Zato Mama Leone nije kičasta šećerlema o "boljoj prošlosti", ličnoj i kolektivnoj, nego molska "rekonstrukcija" jednog nesavršenog, ali jedinog prisnog i domaćeg Izgubljenog Sveta.
DAR I MERA: Treba biti pisac unikatnog, jergovićevskog dara – ali i mere – pa pripovedati stalno negde na rubu, stalno pred onom tačkom na kojoj onaj jak lirski naboj može prerasti u stanovitu otužnost, a da se to na kraju ipak ne dogodi; Jergović očaravajuće lako demonstrira mogućnosti jednog nedvosmisleno lirskog proznog glasa koji ama baš nikada ne poseže za cinizmom kao dežurnom preventivom protiv sentimentalnosti, naprotiv – otvoreno joj kobajagi pušta na volju, tek da bi se pokazalo kako je besprekorno kontroliše... I pri svemu tome daruje čitaoca prefinjeno melanholičnom, nerazmetljivom, neiskeženom duhovitošću kakvoj zapravo malo ko od razvikanih "književnih zabavljača" može da parira.
Srpsko izdanje ove knjige razlikuje se (nažalost!) od izvornog po tome što je lišeno drugog, "odraslog" dela zbirke, onog koji se s predobrim razlogom zove "Tog dana završavala je jedna dječja povijest" (dvanaest od ukupno 33 priče). Iskreno, ne umem da se dosetim nijednog razloga koji bi to kraćenje učinio opravdanim; u najboljem slučaju, moglo bi ga se nazvati jedva prihvatljivim. S druge strane, fakat je da je ono što dobijamo, dakle prvi deo (preko dve trećine) izvorne Mame Leone ono što zapravo jeste "fundament" ove knjige, te se makar i zbog toga čitalac (i kupac) beogradske low budget verzije (Rende je bio i ostao u časnoj, "ledolomačkoj" izdavačkoj gerili) ne mora osećati izigranim...
Kako god bilo, najveća književna zvezda-sa-pokrićem "zapadne" polovine SFRJ napokon se oknjižila i u Srbiji. Siguran sam da sada, kada je ušao, odavde više i neće izlaziti... A kad smo već kod ulaženja, završiću jednim sećanjem koje, ubeđen sam, ima naboj nimalo slučajne znakovitosti: Jergović je prvi put nakon rata došao u ove krajeve za novosadski FAK 2001; umorni i izgladneli od dernečenja, u neka smo gluva doba upali u fast-food restorančić sa božanstvenom ćuretinom na samom rubu Dunavskog parka; kako smo otvorili vrata, iz zvučnika se razlegla pesma Mama Leone, glas iz neke druge dimenzije, dopremljen do nas preko prastare, prašnjave gramofonske ploče, sa nekog prašnjavog noćnog radija. I sad ti reci da Smisao ne postoji, da nam ne šalje male, slatke tajne znake. Sve što treba da učinimo je da ih ne previdimo.
Promocija
U petak 27. januara u 19.30 sati, u Centru za kulturnu dekontaminaciju u Beogradu (Birčaninova 21) održaće se promocija knjige Mama Leone Miljenka Jergovića, uz prisustvo autora.