21.11.06
Rečnik bankarstva i finansija
Rečnik bankarstva i finansija (engesko-srpski/srpsko-engleski), Biljana Simurdić
BIZNIS
Značaj engleskog jezika, generalno i sada u ovo vreme, ne treba posebno široko obrazlagati. Dovoljno je samo napomenuti da sredine u kojima nastaju novine i koje svojim dostignućima vode u određenim oblastima nauke, privrede, kulture, umetnosti, tehnike, sporta, daju nazive, imena, tim inovacijama. Ipak je prošlo vreme kada su najšire korišćeni latinski i starogrčki jezik i kovanice izvedene iz leksike tih jezika služile za davanje naziva pronalascima i inovacijama. Sada je reč o tolikim brojnim oblastima u kojima inovacije ne stvaraju više samo visoko obrazovani kadrovi. A posebno je brzina tih promena bitna za ovaj fenomen. Tako je engleski postao posle Drugog svetskog rata nova ""lingua franca"". Zamajac je stvoren i sada, agresivno, ili kako god da to nazovemo, engleski je neophodan u svim oblastima. Jednu posebno dinamičnu oblast čine bankarstvo i finansije. Ukupan biznis bankarstva i finansija ubrzano se menja širom sveta. I sada, na prelasku u 2007. godinu, svedoci smo nastajanja novih usluga i finansijskih instrumenata sa kojima bankarstvo i finansijske institucije ubrzano daju odgovore na izazove uveliko globalizovanog svetskog tržišta. Tu je dalji razvoj u oblasti hartija od vrednosti, tu su brojni finansijski instrumenti, novi finansijski proizvodi, derivati, koncepti hedžinga, sekuritizacija, razvoj međunarodnih računovodstvenih standarda i, sada najnovije, međunarodnih standarda za finansijsko izveštavanje, kao i dalji razvoj korporacionog upravljanja, complience-a, primena Bazela II, da pomenemo samo neke od glavnih novina. Ovo neizmerno dinamično tržište međusobno komunicira (isključivo) na engleskom. Uslovno, moguće je poređenje sa pilotima koji komuniciraju sa kontrolnim tornjem na aerodromima isključivo na engleskom. Čak je u brojnim globalizovanim finansijskim institucijama uvedena politika obaveznog korišćenja engleskog jezika u svakodnevnoj komunikaciji zaposlenih unutar firme (corporate language policy). Zato je za praćenje svih tih inovacija i razumevanje novih koncepcija, novih usluga, regulative i kodeksa, najbolje prakse, kao i svega drugog što je relevantno u toj dinamičnoj finansijskoj ""industriji"", imperativ imati pouzdan alat kakav su odgovarajući rečnici koji obuhvataju leksiku iz ove oblasti.
Da bi bili pozdan i upotrebljiv alat, ovakvi rečnici moraju da pruže ono što je u datom momentu aktuelno, uz dobru prezentaciju već standardizovanih kategorija i pojmova iz odnosne stručne oblasti.
Izdavač rečnika Biljane Simurdić REČNIK BANKARSTVA I FINANSIJA (englesko-srpski i srpsko-engleski), IP ""ŽARKO ALBULj"", u curriculum vitae autorke dao je i pregled njenih, do sada objavljenih rečnika. Za autorku sam imao priliku da čujem kada mi je u razmeni mišljenja sa koleginicom sa kojom se povremeno konsultujem oko toga da li je neki novi pojam preveden na srpski i da li postoji neki standardizovan srpski ekvivalent za određeni pojam, rečeno zašto ne pogledam rečnik autorke Biljane Simurdić. Snašao sam se, došao do tog rečnika (Srpsko-engleski ekonomsko-finansijski rečnik iz 2003) i iznenadio se. Iznenađenje je bilo izuzetno pozitivno. U ovom rečniku korisniku je vrlo sigurno, vrlo spretno i potpuno obuhvatno omogućeno da nađe sve pojmove relevantne za bankarstvo i finansije. A, korisnicima treba sve ono što je najnovije i što je dato sa dovoljno preciznosti da mogu da razumeju pojam i da, u obrnutom smeru, kada saopštavaju svoje iskaze na engleskom, imaju siguran oslonac da će koristititi prave izraze bez pribegavanja opisivanju.
Još uvek nisam imao priliku da sretnem autorku. Međutim, sigurnost koju uliva svaki trenutak u kome posežem za ovim rečnikom, učinila je da postanem njen fan.
Još da kažem i svoje mišljenje o tome šta znače dobri hard-copy rečnici u vreme korišćenja Interneta. Jednostavno, jedno drugo ne isključuje. Brzu dostupnost koju pruža rečnik u formi knjige ne može da istisne Internet, jer se kod korišćenja Interneta pre svega mora imati vreme za uključenje kompjutera, nalaženje pojma i onda, najčešće, dugo surfovanje po datim opcijama i širokim objašnjenjima. I to je fenomenalna mogućnost i predstavlja izuzetnu pomoć, međutim, brze pomoći koju daju ovako pouzdani stručni rečnici izvanrednih autora tamo uglavnom nema.
REČNIK BANKARSTVA I FINANSIJA (englesko-srpski/srpsko-engleski) obuhvata oko 30.000 odrednica na 916 strana. Takođe sadrži i skraćenice i akronime koji su dati i kao zasebne odrednice i u zagradi iza odrednice koju označavaju.
Rečnik je namenjen akcionarima, bankarima, brokerima/dilerima, investitorima, osiguravateljima, polaznicima stručnih kurseva, prevodiocima, studentima, svim učesnicima u međunarodnom poslovanju.
Beograd, 31.10.2006.
Dragoslav Vuković, specijalni savetnik
Udruženje banaka Srbije