Deže Kostolanji je mađarski pisac poreklom iz Subotice (1885-1936)
01.01.00
Danas09.03.2000.
Kostolanjijev Kornel VecernjiNajnoviji naslov beogradskog izdavaca Dereta "Kornel Vecernji", roman Dezea Kostolanjija, preveo je Sava Babic. U raznovrsnom i obimnom delu Kostolanjija tesko je izdvojiti najuspesnija ostvrenja, no delo Kornel Vecernji, izuzetno je u njegovom opusu. "U ovom delu pisac je, zapravo, govorio o sebi. Ne znamo i ne mozemo da povucemo granicu izmedju pisca i njegovog lika, jedino je izvesno da pisac bravurozno ostvaruje lik od gradje koja je i intimno njegova", primetio je, predstavljajuci ovaj roman, njegov prevodilac Sava Babic. U okviru ove knjige, citalac ce naici i na natalnu kartu pisca i glavnog junaka ove knjige, specijalno izradjenih od strane akademskih astrologa. Cini se da nasa javnost posle otkrica Bele Hamvasa, pocinje da otkriva skrivenu blago raskosne madjarske literature, koju izvanredno i inspirativno prevodi Sava Babic.S. D.
Politika09.03.2000.
Literarna geografija
Kornel večernji
U "Dereti" juče predstavljena knjiga Deže Kostolanjija, Mađara iz Subotice
Prevodilac sa mađarskog Sava Babić i njegov izdavač Miroslav Dereta predstavili su juče u knjižari "Dereta" u Knez Mihailovoj u Beogradu knjigu subotičkog Mađara Deže Kostolanjija "Kornel večernji".
Učinak prodornog prevodioca Save Babića čije knjige leže godinama da bi dočekale trenutak, može se iskazati pravom matematičkom jednačinom: za 30 godina preveo je 150 knjiga (!) od toga 63 su objavljene, ostale čekaju izdavača.
Miroslav Dereta neke će preuzeti, obećao je, ali nema ništa protiv da veliki prevodilački opus podeli i sa drugim kolegama.
- Bio sam presrećan kada bi u bivšoj Jugoslaviji godišnje izašle dve do tri knjige mađarskih autora - rekao je Babić - a ova produkcija "Deretine" kuće već se može smatrati praznikom - priznao je Sava Babić uvodeći čitaoce u književno delo još jednog mađarskog pisca, danas već klasika, za koga je rekao: "Nije nepoznat, ali ga malo znaju".
- Biram mađarsku literaturu nastalu posle Prvog svetskog rata sa jednom primišlju da, ako juče nismo znali šta se nama dogodilo, sada na tuđem iskustvu možemo to da pratimo. Kao prevodilac sa mađarskog uvideo sam kako su petnaestak godina posle mađarske tragedije, u serijama počeli da umiru ljudi od duha - pisci, slikari - a među njima i Deže Kostolanji koji je napustio ovaj svet 1936. godine, u pedesetoj, kaže Babić.
Promovisani pisac Deže Kostolanji, kao i svi rasuti ljudi, beležio je, beležio je... A onda iz tih krpica, spajajući u celinu, napravio romanesknu celinu, i to takvu u kojoj se pisac lično u imenu svog junaka Kornela (iz naslova knjige) kao alter ego vraća ili seća onoga što je nekada bilo.
Takođe, zahvaljujući prevodu Save Babića čitaoci će moći da se upoznaju sa tri knjige Petera Esterhazija, koga mnogi stavljaju u sam vrh savremene mađarske literature i smatraju za ozbiljnog kandidata za Nobelovu nagradu. "Dereta" će objaviti Esterhazijeve romane "Književna zoologija" i "Knjiga o Hrabalu" i njegovu hroniku porodice Esterhazi.
"Dereta" će tokom godine objaviti i roman Adama Bodrogija "Sinistra", do sada nepoznat jugoslovenskim čitaocima, kao i antologiju "Čovek i žena i greh" u kojoj će biti obuhvaćene mađarske pripovetke na biblijske teme.
D. B.