Olivera Monros-Stojaković

Olivera Monros-Stojaković

Osnovnu skolu, gimnaziju i Filoloski fakultet zavrsila je u Beogradu. Silvija Monros-Stojakovic se bavi uspostavljanjem mostova, i to prvenstveno putem prevodjenja. Prevela sa spanskog vise od sedamdeset bibliografskih jedinica, a na spanski je prevodila dela Andrica /’Zivot i delo Ive Andrica’, "Razgovor sa Gojom"/, Pavica /"Zauvek i dan vise’/, Njegosevu jedinu lirsku pesmu "Noc skuplja vijeka", Simovica, Dusana Kovacevica i manje poznatog, ali dalekoseznog Milorada Rodica. Prevodi i sa katalonskog, francuskog i portugalskog, a pise i na engleskom jeziku.
Sa spanskog jezika prevela je kultni roman "Skolice" Hulija Kortasara. Sa tog jezika prevela je, izmedju ostalih dela, ogled o prekretnickoj hispanoamerickoj prozi pod naslovom "Pukovnik igra skolice", Luisa Harsa; antologiju savremene spanske lirike u sopstvenom izboru i zbirku argentinske poezije; romane "Pantaleon i posetiteljke" Vargasa Ljose; "Uzavrelo strpljenje" Antonio Skarmeta; "Evita" Tomasa Eloja Martinesa; "Starac koji je voleo ljubavne romane Luisa Sepulvede i citav niz prica i pripovetki. Posebno treba istaci prevod hipnoticke proze savremenog spanskog knjizevnika Havijera Marijasa, od koga je prevela romane "Srce tako belo" i "Sutra u boju misli na mene".
Sa francuskog je izmedju ostalog prevela epistoralni roman "Za Ljubav Marije Sala" Rezzin Deforzz, a sa portugalskog "Cas zvezde" Klaris Lispektor. Prevela je i najprevedenije delo katalonske knjizevnosti svih vremena; prevod romana "Dijamantski trg" Marse Rudurede ujedno predstavlja i prvo delo u celini ikad prevedeno sa katalonskog na srpski.
Napisala je epistoralni roman ‘Poslednje Kortasarove skolice’ /1991/; priredila prepisku Olje Ivanjicki i Leonida Sejke, pod naslovom ‘Ogledalo ljubavi’ /1994/; tokom bombardovanja Beograda sacinila je knjigu ‘Grad na gradovima’, objavljenu u dvojezicnom, srpsko-spanskom izdanju /2000/; roman "Nastavice se..." /2002/.Takodje dvojezicno, srpsko-spanski, objavljena joj je knjiga ‘Ortegina klepsidra’ /2001/, o mogucoj primeni stavova spanskog mislioca Hosea Ortege i Gaseta na savremene balkanske prilike.Saradjuje sa nizom knjizevnih casopisa i povremeno sa najcitanijim dnevnim listovima. Kao clan Udruzenja latinoamerikanista, ciji je zapravo potpredsednik, ucestvovala je kako u pripremama, tako i u radu velikog medjunarodnog skupa posvecenog obelezavanju desetogodisnjice smrti Horhea Luisa Borhesa godine 1996. Njen rad je objavljen u zborniku publikovanim tim povodom. I u svim drugim zbornicima koje je Udruzenje do sada objavilo nalaze se njeni autorski prilozi. Silvija Monros-Stojakovic je, uz to, autor prevoda spanskih sazzetaka tih zbornika: ‘Latinska Amerika i savremeni svet’, ‘Borhes’, ‘Latinska Amerika u 20. veku’.Clan je Udruzenja knjizevnika Srbije i Udruzenja knjizevnih prevodilaca Srbije.
Pise pesme, predgovore, pogovore, prikaze i druga pisma. Voli sve zivotinje, a narocito beskucnike.Zivi u Beogradu, a radi posle ponoci.

prevod Olivera Monros-Stojaković

1 naslova [prikazano 1-1]

Uzavrelo strpljenje

Antonio Skarmeta

Tvrd povez, Narodna knjiga - Alfa, 2002, ISBN: 86-331-0647-7, latinica
Pablo Neruda, u svom putovanju na Crnom ostrvu, bio je jedini klijent postara Marija Himenesa. Iz sluzbenog odnosa izraslo je prijateljstvo, pa je ...

Rasprodato