22.05.04
Dobre pesme za dobrog čitaoca
Manfred Jenihen
Koristeći estetski kvalitet poezije koja nudi pregled jednog stoleća od „Santa Marija dela Salute” Laze Kostića do pesama Ane Ristović, želim da istovremeno pokažem da Srbi, bez obzira na svoju tešku istoriju, imaju visoku kulturu, baš kao i drugi narodi Evrope
Profesor dr Manfred Jenihen, do penzionisanja šef Katedre za slavistiku na Humboltovom univerzitetu u Berlinu spada među najpoznatije svetske slaviste. Jugoslovensku i srpsku kulturu zadužio je mnogobrojnim naučnim radovima, ništa manje angažujući se decenijama i kao izdavač, prevodilac, esejista i kritičar. Autor je više od 35 knjiga. Nosilac je brojnih međunarodnih naučnih i književnih nagrada. Jesenas je boravio u Beogradu povodom izdavanja prve Antologije savremene srpske poezije na nemačkom jeziku.
- Kako ste uopšte došli na ideju da objavite prvu antologiju moderne srpske poezije na nemačkom jeziku? Koji su bili glavni motivi za takav istorijski poduhvat upravo u ovakvom kulturnopolitičkom trenutku?
- Još od studentskih dana prevodim književne tekstove. Smatram da ovakva aktivnost na povezivanju kultura, pored naučnog rada, spada među prvorazredne zadatke nemačkog slaviste, jer smo mi Nemci tradicionalno upućeni na anglosaksonske i romanske kulture i tako, ako se izuzmu veliki ruski realisti ili ruski pesnici moderne, isuviše malo znamo o slovenskim kulturama. To osećam naročito posle ponovnog ujedinjenja Nemačke jer i sada držim predavanja širom zemlje, pa čak i kod obrazovanih ljudi nailazim na slabo poznavanje slovenskih kultura.
To je često vodilo do potcenjivanja njenog značaja za kulturu Evrope i njene mnogostrukosti i mnogostranosti. I budući da se to tiče i njene veličanstvene poezije koja je do sada isuviše malo prevođena na nemački, ili je to ne retko rađeno diletantski, sebi sam 90-ih godina postavio cilj da doprinesem izmeni tog stanja; tako su nastale antologije poezija slovenskih naroda 20. veka koje objavljujem kod izdavača Golenštajn.
Obeležili poeziju
To što se kao treći tom ove edicije pojavljuje srpska antologija od posebnog je značaja: koristeći estetski kvalitet ove poezije koja nudi pregled jednog stoleća od „Santa Marija dela Salute” Laze Kostića do pesama Ane Ristović, želim da istovremeno pokažem da Srbi, bez obzira na svoju tešku istoriju, imaju visoku kulturu, baš kao i drugi narodi Evrope. To bi istovremeno trebalo da predstavlja delotvoran dokaz protiv demonizacije Srba kakva se u nemačkim medijima sprovodila tokom 90-ih godina.
- Svaka takva antologija je naravno lični izbor koji se trudi da zadovolji estetski i informativni kriterijum. Verujete li da ova antologija, da parafraziramo R. M. Ranickog, više nudi pesme za dobre čitaoce ili pak više dobre pesme za (obične) čitaoce? Koliko je srpska poezija uopšte poznata u nemačkoj kulturnoj javnosti?
- Svakako da takvu antologiju, pored sveg truda oko objektivnih kriterijuma, uvek određuju i subjektivni faktori. To se odnosi na sam izbor pesnika koji uvek mora biti ograničen, kao i samih pesama. Pesnici poput Laze Kostića, Jovana Dučića, Miloša Crnjanskog, Momčila Nastasijevića, Rastka Petrovića, Desanke Maksimović i drugih koji su debitovali u prvoj polovini 20. veka su za ovakav izbor gotovo „zakon”; ali uvršćivanje Velimira Rajića ili Sime Pandurovića - kao primer za druge - može izazvati podeljena mišljenja. To u još većoj meri važi za brojne pesnike koji su obeležili poeziju druge polovine 20. veka, naročito kad je reč o generacijama rođenim posle 1945.
Što se samih pesama tiče, ima onih koje su karakteristične za određene pesnike, te bi njihovo izostavljanje značilo čist gubitak, na primer „Santa Marija dela Salute” Kostića ili „Sumatra” Crnjanskog, „Fedru” Jovana Hristića ili „Religija psa” Adama Puslojića. Pored toga postoji - naročito kod savremenih autora - veliki broj pesama čije štampanje zadire u pitanje subjektivnog ukusa.
Za dobre čitaoce
Ima još nešto što je važno kod ovakvih antologija poezije: prevodi moraju biti što adekvatnija poetska remek-dela na nemačkom jeziku. Ako neku pesmu nisam u mogućnosti da reprodukujem tako da poseduje jednak kvalitet, onda je bolje to ne raditi, jer će sam pesnik biti umetnički karikiran. Takav slučaj je bio s veličanstvenom „Baladom o Stojkovićima” Ljubomira Simovića. Uprkos različitim prevodima, čak veoma poznatih prevodilaca, nije se mogla postići jedinstvena subtekstualna gustina originala, pa sam tu baladu teška srca izostavio.
Za ovu antologiju od 82 pesnika trudio sam se da angažujem što više prevodilaca kako bih isključio nivelizaciju originalne poezije. Trideset petoro prevodilaca s kojima sam sarađivao pokazali su mi da je takvu diferencijaciju moguće postići. Dakle, da parafraziram Rajh-Ranickog: ovo su, nadam se, uglavnom dobre pesme za dobrog čitaoca. To je utoliko važnije, jer sa izuzetkom Desanke Maksimović, Oskara Daviča, Vaska Pope, Miodraga Pavlovića ili Stevana Tontića, predstavljeni pesnici su nemačkom čitaocu uglavnom nepoznati. Utoliko je odgovornost izdavača dvostruko veća, jer pored individualnog predstavljanja, on se trudi da obavi i nacionalnu prezentaciju.
- Kako ocenjujete sadašnje stanje srpsko-nemačkih kulturnih odnosa? Kolika je uloga vanknjiževnih, ideoloških i političkih faktora na književnost i na nauku o jeziku i književnosti?
- Političkim uslovima 90-ih godina koji su rezultirali dugogodišnjim sankcijama protiv Jugoslavije i bombardovanjem NATO-a teško su oštećeni dobri jugoslovensko - nemački kulturni odnosi sa dve nemačke države koje su do tada postojale. Demonizacija Srba u kontekstu ratova dominirala je nemačkim medijima tih godina; vladao je apsolutni primat politike nad kulturom.
Posle političkih promena u Jugoslaviji odnosno Srbiji i Crnoj Gori i jasnog usmeravanja DOS-a prema Evropi, početkom novog stoleća stekli su se uslovi za nov aktivni dijalog između Srba i Nemaca koji važi i za odnose u kulturi. Dani srpske kulture koji se za 2004. godinu planiraju u Nemačkoj to pokazuju na najbolji način. Među takve akcije spada i nedavno u Beogradu održan simpozijum „Srbi i Nemci” u Univerzitetskoj biblioteci ili promocije publikacija „Srbi o Nemcima” odnosno „Srbi o znamenitim Nemcima” koje je s jedne strane izdao Kolegijum Europensis Jenense (profesori Šubert, Konstantinović i Cviner), a s druge dr Sofronijević. Nadam se da tome doprinosi i antologija srpske poezije 20. veka koju sam, mada je još bila u rukopisu, predstavio u Gete-Institutu.
Zlatko KRASNI