15.04.13
Talenat je odživeti život
Jelena Rosić
Termin „naš jezik” u dijaspori se upotrebljava kako bi se izbegle potencijalne nesuglasice
Jelena Rosić (1969), profesor engleskog jezika i književnosti, objavila je zbirku priča „Dalilin prsten” (1993). Njene priče zastupljene su u antologijama i panoramama savremene srpske priče, među kojima su i antologija najkraće priče 20. veka – „Mala kutija” (priređivač Mihajlo Pantić) i antologija mladih srpskih pripovedača „Tajno društvo” (priređivač Vasa Pavković). „Arhipelag” je nedavno objavio njenu novu zbirku priča „Dan kada je Miz Lili postala ono što je oduvek bila”. Jelena Rosić, od 1998. godine, živi u Viskonsinu (SAD).
Glavni junak knjige „Dan kada je Miz Lili postala ono što je oduvek bila” jeste jezik. On ljude spaja, ali i razdvaja. Kakva je uloga jezika u životu naših iseljenika?
Kod svih iseljenika problem jezika je dvostruki: sa jedne strane, maternji jezik, daleko od matice, izlazi iz „glavnog toka” i počinje da se razvija u specifičnom pravcu. To je proces koji postaje uočljiv već tokom prve generacije iseljenika. O tome sam pisala u priči „Priča o zelenom kartonu”. Ovakav jezik je Srbima u Srbiji verovatno simpatičan, ako ne i smešan, samo ne smemo zaboraviti da je u pitanju „najozbiljniji” jezik kojima se služe naši iseljenici. Jer što su više vremena proveli u Americi, ovakav „iskvareni” jezik je više zastupljen. Jezik kao sredstvo komuniciranja jeste neophodni odraz sredine u kojoj se koristi. Sa druge strane, naravno, iseljenici su pod velikim pritiskom da što brže i što uspešnije savladaju jezik nove sredine. Poznajem osobe, sada već u dubokoj starosti, koje nikada nisu naučile da pričaju engleski. Novi talas imigracije, koji je usledio tokom ratova devedesetih, izgleda drugačije, ali bez obzira na sve, jezik nove i starije generacije vremenom počinje sve više da se zbližava.
Naši ljudi, pobegli od ratnih strahota, u novoj sredini govore srpski, hrvatski, bošnjački... i taj jezik nazivaju – naš. Stvara li se to neki nov jezik?
Termin „naš jezik” u dijaspori se upotrebljava kako bi se izbegle potencijalne nesuglasice. Sve što smo prošli jeste manje ili više ostavilo traga. Između svega toga stoji okean. Ljudi sa ove strane su mnogo tolerantniji, uostalom nemaju puno izbora. Poznajem Hrvate i muslimane, a naravno i Srbe koji, kada ih pitaju odakle su, kažu iz bivše Jugoslavije. Osim termina „naš jezik”, postoje i „naše prodavnice”, i „naši ljudi” za koje se kaže da kada idu u Srbiju, ili u Hrvatsku, ili u Bosnu – „odlaze u stari kraj”. Stvari se uopštavaju, jer je tako bezbolnije. Uopštavanjem se ljudi zbližavaju, a bliskost je ljudima u imigraciji, čini mi se, mnogo važnija nego u njihovim matičnim zemljama.
Kako srpski jezik sačuvati u drugoj, trećoj generaciji naših iseljenika. Može li se sprečiti da njima engleski postane maternji jezik?
Nažalost, bez obzira na to koliko se trudili da ga sačuvamo, jezik se vremenom gubi. U današnje vreme situacija je, svakako, bolja zbog velikog izbora sredstava masovne komunikacije, ali ne smemo da zaboravimo da se jezik najviše obogaćuje čitanjem. Moje četvoro dece „tehnički” znaju ćirilicu i latinicu, ali s obzirom na to da pročitaju svega nekoliko rečenica nedeljno, sve to nije dovoljno. U pogledu samog termina, maternji jezik podrazumeva ili prvi jezik koje dete tokom života usvoji ili pak jezik kojim se najviše služi i najbolje ga poznaje. U drugoj ili trećoj generaciji imigranata, jezik je svakako osiromašen u odnosu na matično govorno područje.
Baka Ljilja (Miz Lili), u poznim godinama, zaboravlja engleski i počinje da govori srpski, svoj maternji jezik. Čovek, očigledno, ne može da pobegne od sebe samog?
„Ono što je pisac hteo da kaže” nije baš to. Baba Ljilja iz priče, nažalost, pred kraj života nije progovorila maternji jezik, nego je progovorila „bla, bla”, a to je nekada mnogo važnije da bi se ljudi razumeli, zar ne? U priči „Dan kada je Miz Lili postala ono što je oduvek bila” osoblje staračkog doma samo pretpostavlja da se radi o maternjem jeziku, a budući da niko od prisutnih ne razume ono što senilna baba govori, pozivaju prevodioca za srpski, hrvatski i bošnjački jezik koji se, nekim čudom, sa dotičnom odlično razume.
Jedan od junaka tvrdi da je pisanje – najobičnije izmišljanje. Da li to znači da je književnost istinitija od života?
Pisanje može, ali i ne mora, da bude istinitije od života. Sve zavisi od nas samih. Pravi je talenat odživeti život onako kako valja. Isto je i sa pisanjem.
Pisci, kažete, ne podnose kritičare, jer su sujetni. Kakvo je vaše iskustvo s književnim kritičarima?
Likovi iz mojih priča, kao što je slučaj sa likovima iz priča drugih autora, imaju svoje mišljenje koje pisac ne mora po svaku cenu da zastupa. Iz ličnog iskustva ne znam da li su pisci baš toliko sujetni i da ne podnose kritiku. U svakom slučaju se o mom radu (s obzirom na činjenicu da postoji tolika pauza između prve i druge knjige) nije puno pisalo. Ono što sam do sada pročitala bile su tople i ohrabrujuće reči. Svi kritičari su, na kraju krajeva, samo pisci, budući da kada pišu o nečijem delu, oni u isto vreme stvaraju novo delo, koje se, eto, naziva kritika, a koje rado čitam pod uslovom da je dobro napisan
Srpske knjige u Americi
Ima li dela srpskih pisaca u američkim knjižarama?
Knjižara u koju obično navraćam je „Barnes and Noble” (zapravo lanac knjižara), ali prevode naših pisaca, iskreno govoreći, nisam do sada tražila. Znam da je po bibliotekama dosta zastupljen Zoran Živković i da su njegove fantastične priče vrlo tražene. Što se tiče „originala”, njih pronalazim i naručujem iz kanadske knjižare „Serbica”, koja postoji više od dvadeset godina i koja, po mom mišljenju, nudi našim čitaocima najraznovrsnije i najkvalitetnije naslove.
Zoran Radisavljević
29.04.13 Blic
PREOBRAŽAJI
Dan kada je Miz Lili postala ono što je uvek bila, Jelena Rosić
Nije nimalo čudno što ova izvanredna knjiga priča počinje parodijom realističkog pripovedačkog postupka: kao što preobražaj Gregora Samse nije bio puka fantastična zgoda, već suštinski odraz ljudskog stanja, tako ni naša autorka svet ne unakažava lakrdije radi, već da bi ga spoznala i odredila. Junaci su joj obični, ograničeni i ona im ne sudi, nego pušta da to učine konteksti, napadno transparentni, jednodimenzionalni. Ne pridajući osobitog značaja ni apsurdnim ni smislenim efektima njihovih sudbina (sve je usitnjeno i u očiglednoj konfuziji), ona čini da spasonosne analogije zavise samo od čitalaca: na njima je da izaberu hoće li se zbog svega valjati od smeha ili se pomno zagledati u nevidljivo.
Junaci su joj imigranti, u potrazi za boljim životom; ipak, društveno-istorijski motivi njihovih seoba samo su mimikrija: težnja za rajskim stanjem je ontološka univerzalija, ali se najčešće, u tragičnoj zameni teza, kompenzuje potrošačkom udobnošću. Patnja koja tome sleduje predstavljena je kroz dramu maternjeg jezika: pred njim su dva puta, jedan je nemoćno blebetanje, a drugi asimilacija; oba, međutim, vode u smrt.
Kako ima tema i junaka koji ove priče tesno povezuju, stiče se utisak da su nastale od zdrobljenih romana: autorka programski odbacuje protežniju narativnu strukturu i odbija asimilaciju pripovetke; ona je oduvala stereotipe s izvikanih tema i pokazala da alternativa uvek postoji, da vrhunska književnost nije i da nikada neće zavisiti ni od ideologije niti od tržišta.
Vesna Trijić
11.02.13 Plastelin.com
ZBIRKA ULANČANIH PRIČA
Dan kada je Miz Lili postala ono što je uvek bila i drugi preobražaji sa one strane granice, Jelena Rosić
OVO JE ZBIRKA ULANČANIH PRIČA koja se pridružuje, sad već pozamašnom, korpusu knjiga srpske emigrantske književnosti 21. veka. Iako se već prethodnom knjigom nametnula kao "jedan od najznačajnijih pripovedačkih glasova u novoj srpskoj književnosti", trebalo je da prođe dvadeset godina između dve knjige da bi se ta ocena i potvrdila. Osam priča iz ove zbirke na duhovit, upečatljiv i sugestivan način svedoče o životima emigranata u Americi. Prva priča, programski naslovljena "Umesto predgovora", rekonstruiše epsko putovanje prvih doseljenika u Ameriku, uz kometare "sveznajućeg pisca", koji je alter ego "novih" emigranata. "Emigrantski vodič za Oregon i Kaliforniju" L. V. Heistingsa, kojim su se služili doseljenici, predstavljao je ulaznicu u Raj: Kaliforniju! Za taj bedeker, kao za poslovičnu slamku spasa, drži se i nova emigracija. Paralelno sa pričom o nedaćama koje preživljava Meri (podtekst priče se nalazi u legendarnoj priči o kanibalizmu u Džejmstaunu), autorka priča o Lili, odnosno baba Ljilji, koja na samrti progovara maternjim jezikom, a sve što na odru ima da kaže staje u ove tri reči: "Bla, bla, bla". Baba Ljilja je imigrant koji je odlučio da emigrira! Pobeći od drugih ili pobeći u sebe? Ova knjiga postavlja ključna pitanja za one koji se nalaze između dva sveta, ni tamo ni ovde. Teme, motive, junake, radnju... autorka efikasno seli iz priče u priču. Poređenje sudbina onih koji su se 1620. godine iskrcali sa "Mejflauera" i onih koji su, bežeći od rata, inflacije, režima... stigli sa prostora SFRJ predstavlja najbolje delove ove nevelike knjige.
PRVA REČENICA GLASI: "Ali on je doneo takvu odluku."
POSLEDNJA REČENICA GLASI: "Prolazeći pored sveže zakrpljenog zida, svi će, ipak, morati da se slože u jednom: takav udarac pesnicom, nažalost, ne iziskuje naročit bol."
TIPIČAN ODLOMAK: "[...] imigranti [su] velike budale, posebno oni slepi kod očiju, to jest oni koji naučili da pričaju i čitaju na Našem jeziku."
REČNIK ZA PONETI: Izdujati (uraditi), vokati (šetati), tokati (pričati), fonati (telefonirati), mitati (sresti), bajati (kupovati), pušati (gurati), nalodati (natovariti), izbrikati (razbiti), klinati (počistiti), pentati (krečiti), uplagovati (uključiti), isplagovati (isključiti), kerati (brinuti), baderovati (smetati), sejati (reći).
UPOREDITI SA KNJIGAMA: "Strah od emigracije" Ž. Radakovića ili "Dijaspora i druge stvari", "Drugi jezik" ili "Svetski putnik" D. Albaharija.
Srđan V. Tešin ("Blic")