1296 din. | Džepni pravni rečnik englesko-srpskiAutor: Željko Kuvizić Ovakva vrsta rečnika ima dugu i veoma uspešnu tradiciju u zemljama engleskog govornog područja. Razlog za to je uskospecijalizovani pravnički jezik koji je teško razumljiv čak i onima kojima je engleski jezik maternji i koji podrazumeva pravničko obrazovanje i iskustvo da bi se u potpunosti razumeo. Zbog važnosti koju evropske integracije imaju na ovim prostorima u dodatku je glosar Evropske unije koji će korisnicima biti od velike pomoći za bolje i potpunije razumevanje ovog novog i dinamičnog pravnog sistema. Poznavanje detalja vezanih za oba pravna sistema, evropskog i anglosaksonskog, neophodno za dubinsko razumevanje pojmova, kao i poznavanje oba jezika svakako su doprinele da autor ponudi u digest izdanju potpuno precizna tumačenja ključnih pravnih termina koja će korisnicima olakšati razumevanje i znatno ubrzati postupak prevođenja stručne literature iz oblasti prava. Priručnik je, pre svega, namenjen pravnicima, advokatima i studentima prava ali i profesionalnim prevodiocima, poslovnim ljudima, bankarima, ekonomistima i službenicima državnih organa i ustanova; ukratko, svima kojima je upotreba engleskog jezika neophodna u vršenju svakodnevnih poslova u oblasti prava i poslovanja sa inostranstvom. Ostali naslovi koji sadrže ključne reči: Englesko-srpski rečnici Ostali naslovi iz oblasti: Rečnici ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |

detalji
biografijaDetalji
Izdavač: GRADEVINSKA KNJIGA D.O.O.
Godina izdanja: 2008
ISBN: 978-86-395-0548-6
Redni broj izdanja: 1
Format: 21 cm
Broj strana: 339
Povez: Tvrd povez
Biografija
Željko Kuvizić
Gospodin Kuvizić je svoje obrazovanje stekao na Pravnom fakultetu Univerziteta u Beogradu i na Pravnom fakultetu Drzavnog univerziteta u Bafalu (SUNY Buffalo School of Law). Tokom boravka u Americi radio je kao sudski tumač za jezike sa područja bivse Jugoslavije pred američkim državnim organima i agencijama.Bavi se prevodjenjem i poseduje poznavanje detalja vezanih za oba pravna sistema, evropskog i anglosaksonskog, koje je neophodno za dubinsko razumevanje pojmova i ubrzava postupak prevođenja. Uz to, dugogodišnje uredničko iskustvo u Americi (Thomson West Legal Publishing) koje pokriva rad na različitim pravnim izdanjima na engleskom jeziku, od enciklopedijskih izdanja do praktičnih vodiča za pojedine grane prava, dodatno je obogatilo znanja stečena bavljenjem pravom i oni zajedno predstavljaju osnove na kojima počiva rad na pravnom rečniku. Koristeći poznavanje oba jezika, kao i oba pravna sistema, autor je razvio dubinski i sveobuhvatni pristup prevodjenju.












