Šir Hašimir

pjesma nad pjesmama; roman jedne mladosti

Šalom Alejhem (autor)

Šir Hašimir

rasprodato

Inspirisan hagiografskim sastavom starozavetne Pjesme nad pjesmama, Šalom Alejhem napisao je kratki ljubavni roman pod istim naslovom na jidišu. Autorstvo ove ode ljubavi pripisuje se caru Solomonu, sinu Davidovom, koji je živeo u 10. veku pre nove ere. Napisana je hebrejskim jezikom koji se govorio u Galilu, sa primesama aramejskog i persijskog jezika. Zbog svog sekularnog sadržaja Pjesma nad pjesmama je bila motiv vekovnih rabinskih rasprava – može li biti uključena u svete knjige. Dilemu je razrešio francuski komentator Talmuda, Raši u 11.

veku, smatrajući da je car Solomon bio nadahnut Svetim duhom, a da Izrael, za kojim jevrejski narod čezne, predstavlja personifikaciju voljene devojke.

Šalom Alejhem, smatra se jednim od najznačajnijih jevrejskih književnika koji su pisali na judišu. Njegova poema protkana je citatima Solomonovih stihova. To je ljubavna priča o dvoje mladih koji su se voleli od detinjstva, ali se njihova ljubav, s obzirom da su bili bliski rođaci, nije mogla ostvariti. Oni odrastaju zajedno. Pisana je u prvom licu mladića čiji se stariji brat Benjamin utopio. Njegovu kćer, Busi, usvojili su roditelji. Njen lik, pogled, hod, podsećaju ga na Šulamit iz Pjesme nad pjesmama. Očaran njenom lepotom, odlazi u svet protiv volje svog oca i vraća se pred njenu udaju. On izražava svoje misli i osećanja, protkana Solomonovom poezijom.

U svom prevodu na naš jezik Miljenko Perić je ostavio, kao i nemački prevodilac, transkripciju pojedinih izraza na jidišu, što daje atmosferu pisanog originala. U verziji koju nam M. Perić pruža, sagledava se čist, lep srpski jezik, koji podseća na Daničićev jezik Starog zaveta, koji je, mada je preveden sa nemačkog, a ovaj sa grčkog, veoma blizak hebrejskom originalu.

Ono što je bitno za roman Šaloma Alejhema jeste to da su na kraju knjige data obimna tumačenja pojmova iz oblasti religije, istorije jevrejskog naroda i geografije Izraela, kao i prostora na kome je car Solomon pisao, što je dragoceno za buduće čitaoce. Ponekad je dat i citat na hebrejskom jeziku, što ukazuje na temeljan istraživački rad Miljenka Perića i upotpunjuje predstavu o delu autora i izvornog teksta koji ga je inspirisao.

Ostali naslovi koji sadrže ključne reči: Nemačka književnost (uključujući austrijsku, švajcarsku, jidiš)
Ostali naslovi iz oblasti: Romani

Izdavač: Službeni list Srbije; 2007; latinica; 21 cm; 127 str.; 86-355-0731-2;