28.05.04 Danas
Šesti prevod na srpski jezik
"U pustinji i prašumi" Henrika Sjenkieviča i pesme za decu Božidara Mandića "Nepravda"
Nolit je nedavno objavio zbirku novih pesama za decu "Nepravda", čiji je autor Božidar Mandić i novi prevod čuvenog dela Henrika Sjenkieviča "U pustinji i prašumi", koji je načinila Milica Markić. "U pustinji i prašumi" klasično je delo za decu i omladinu, avanturistički roman poljskog laureata Nobelove nagrade iz 1911. Povest o Staši i njegovoj drugarici Nel, nezaobilazna je stanica na putu odrastanja mnogobrojnih generacija. I to jedna od onih najlepših. Posle prevoda Đorđa Jovanovića, Milorada Jankovića, Julija Benešića, Ise Velikanovića i Tanje Dugonjić, ovo je šesti po redu prevod na srpski jezik. Osim po naslovu, prevodeći ovo delo sa poljskog, prevod Milice Markić sadrži i znatne razlike na leksičkom i sintaksičkom nivou. Sastavni deo knjige čini i izvrsni gloarij, koji je sastavio Slavoljub Trudić.
"Nepravda" je nova knjiga pesama Božidara Mandića. O njoj, Milijana Jelovac kaže: "Ova zbirka stihova-aforizama za decu pomalo je igra, pomalo izmotavanje i navođenje na svoju stranu, ali u svakom slučaju predstavlja pravi biser u stvaralaštvu Božidara Mandića za najmlađe". Mandić se u ovoj knjizi dotiče i lenjivaca i doslednosti i vode i kiše i dosade i uspeha i poklona... Pesnik u ovim pesmam insistira na duhovitosti, lucidnosti i domišljatosti, smatrajući da negovanje ovih vrlina deci pomaže da postanu i srećni odrasli.
S. D.